Facebook en français : les ratés d’un projet 2.0

Etienne Denis

La traduction de Facebook en français est un échec.

Aucun site Web sérieux d’un pays francophone n’aurait accepté une version française aussi bâclée de la part de son agence de contenu.

Il s’agit d’une traduction d’amateurs. Au premier sens du terme. Parce que Facebook a confié sa traduction à sa propre communauté, à la mode 2.0…

Ce sont donc surtout des amateurs — vous, moi, et tout autre facebookien bien intentionné — qui ont traduit ce site. Avec le résultat qu’on pouvait craindre. (Pour des exemples d’erreur : Facebook en français : échec 2.0.)

Oui des projets titanesques peuvent être menés à bien par une communauté de bénévoles. Je pense notamment à Linux et Wikipédia. Les exemples de succès sont nombreux.

Mais croire qu’un projet sera nécessairement bon simplement parce qu’il a été confié à la communauté est aussi naïf que de croire qu’un projet sera nécessairement mauvais parce qu’il a été confié à l’État.

Qu’est-ce qui a déraillé dans la traduction de Facebook?

Il y a nécessairement un problème au niveau du contrôle de la qualité. Réviser du texte est un métier en soi, assurer le contrôle de qualité du contenu d’une page Web aussi. Dans le projet de Facebook, soit que ces étapes ont été confiées uniquement à des amateurs non compétents, soit qu’elles ont été omises.

Si l’une de ces deux hypothèses s’avérait, il y a nécessairement un problème du côté du gestionnaire de projet. Ce n’est pas parce qu’on gère un “projet 2.0″ que le “gestion de projet 101″ ne s’applique pas.

2 réponses à “Facebook en français : les ratés d’un projet 2.0”

  1. Louis Delage commente :

    Pour publier cela un dimanche, cela doit être vraiment bâclée. Je ne savais pas que la version française était maintenant disponible. Je vais donc aller de de pas, me convertir au français “Facebook”.

  2. Saber Triki commente :

    Ce n’est pasde leur faute si http://babelfish.altavista.com/ est tombé down en fin de semaine … A méditer

Laisser un commentaire